文章の書き方とチェックポイント
誤解・違和感につながる文の見直し方


英文直訳風」文体の見直し方

 

事物の動作(あるいは作用)を表す際に「事物を主語にした他動詞文」が多用されている例を見かけますが,「本来は動作の主体にならない語を主語にした他動詞文」あるいは「慣用的な表現以上に事物の主語に行為の述語を結びつけた文」に陥っている場合があります.


「“本来は動作の主体にならない語”を主語にした他動詞文」の見直し 方

動作の主体になる事物」ではなく「動作にかかわる名称(例:機能名)」を主語にして動作の述語と結びつけた他動詞文を用いると,英文直訳風に読めてしまう場合があります.また,読者の視点で表された文体との不統一が生じやすくなります.

英文直訳風と評しましたが,一部の技術文書(専門技術者を対象として機能仕様書あるいはリファレンスマニュアルなど)で用いられる文体であり,誤りと主張するつもりはありません.また,「動作の主体とは」を基本原理にさかのぼって議論するつもりもありません.ただ,文体の不統一は避けるべきですし,前節で述べたように 英語の構造をそのまま日本語に当てはめるのは無理があると言えます.

まれに「英訳しやすいように,日本語の文書でも事物を主語にした他動詞文を多用している」という主張を聞きますが,英訳のために日本語を“ゆがめる”のは本末転倒と 言えます.

「英文直訳風(機能が-を-する)」文体の見直し


“慣用的な表現以上に”事物の主語に行為の述語を結びつけた文」の見直し 方

日本語にも「事物の主語」 に「行為の述語」を結びつた文を用いる習慣がありますが,前述のように「技術文書では行為と動作は混用を避けるべき」の視点から十分に定着した慣用表現にとどめるのが適当です. また,「事物の主語に行為の述語を結びつけた」文は“理にかなわない”ばかりか擬人的あるいは英文直訳風にも読みとれてしまいます.

「英文直訳風」文体・「和英折衷」文体の見直し


次ページに進む(ボタンをクリックしてください)


山之内総合研究所の出張開催セミナー

セミナー/コンサルティングFAQセミナー基本料金[抜粋PDF版]



テクニカルドキュメント・ビジネスドキュメントためのテクニカルライティングセミナー
わかりやすい技術文書・ビジネス文書の作成手法
Copyright:Takaaki-YAMANOUCHI/2002-2010
山之内孝明/有限会社 山之内総合研究所
Takaaki Yamanouchi/ Yamanouchi Research Institute,Ltd.
 takaaki@yamanouchi-yri.com