![]()

技術文書では,外来語のカタカナ表記を多用します.この際,原語に複数のカタカナ表記が当てられる場合があります(例:ウェハ/ウェハー/ウエーハー).いずれかを統一して用いるのが基本です.さまざまな事例に対応できるように,「統一のより所」とともに「許容しうる慣用の扱い方」も把握しておく必要があります.
技術文書のみならず日本語の文書では,国語に取り入れられた外来語(あえて日本語訳を使うより外来語を使ったほうが自然で意味の間違いも少なく一般化した用語)はカタカナで表記するのが原則です.
「カタカナ」は「片仮名」あるいは「かたかな」と表記すべきところですが,「カタカナ」とする慣用が多いため以下も同様とします.
外来語や外国の地名・人名で書き表す際の指針には,「外来語の表記」(平成3年 内閣告示第二号)があります. 「常用漢字表」,「送り仮名の表記」と同様に「より所」あるいは「目安」の位置付けです.
| 法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般の社会生活において,現代の国語を書き表すための「外来語の表記」のよりどころを示す. 科学,技術,芸術その他の各種専門分野や個々人の表記,固有名詞など(たとえば,人名,会社名,商品名等)にまで及ぼすものではなく,過去に行われたさままな表記を否定するものではない . 語形にゆれのあるもの(ハンカチとハンケチ,グローブとグラブなど)をどちらかに決めようとするものではない. 語形やその書き表し方については慣用が定まっているものはそれによる”,“分野によって異なる慣用が定まっている場合には,それぞれの慣用によって差し支えない . |
「外来語の表記」(平成3年 内閣告示第二号)で示されているのは「原則」と「その留意事項」です.
平成3年内閣告示の「外来語の表記」は,それまでの昭和29年 国語審議会術語・表記報告の「外来語の表記」から大きく変化しています.昭和29年の国語審議会術語・表記報告では「日本人として聞き取る音を“一定の基準で”カタカナ書きする」とされていましたが,平成3年の内閣告示では「原音や原つづりに“なるべく近く”書き表す」とされています.
|
原則の整理 | 「外来語の表記」(平成3年 内閣告示第二号) |
|
1 | 外来語や外国の人名を書き表すのに一般的に用いる仮名 | 外来語の表記 本文第1表および留意事項その2 |
2 |
外来語や外国の人名を原音や原つづりになるべく近く書き表そうとする場合に用いる仮名 | 外来語の表記 本文第2表および留意事項その2 |
3 | 撥音,促音,長音に関するもの | 外来語の表記 留意事項その2 |
4 | イ列・エ列の音の次の「ア」の音 |
|
5 | つづりとカタカナ表記によるもの |
|
6 | その他(拗音に関するもの,複合語の表記 |
|
技術文書で重要になるのは,二番目の「外来語や外国の人名を原音や原つづりになるべく近く書き表そうとする場合に用いる仮名」です.
情報・通信分野,電気・電子分野をはじめ多くの分野で外来語を訳さずに用いる傾向があります(あるいは訳語があっても普及しない).
「コンテンツ(contents)」に「情報内容」という訳語を対応付けても,外来語が定着した後では訳語の普及は困難です.むしろ二通りの語が存在して混乱につながる可能性があります.
「外来語の表記」 (平成3年 内閣告示第二号)は過去の慣用を否定 していませんから,従来の表記をそのまま使っても支障はありません.しかし,本告示によって科学や技術の分野における用語がより原音や原つづりに近くなり,カタカナ表記がしやすくな りました.
反面,以前から慣用的に使っている表記と新しい表記とが混じり合い同じ文書中で不統一となる場合があります.固有名詞以外はできるだけ平成3年内閣告示に沿うことが望まれます.
外来語の表記(平成3年6月28日)内閣告示・内閣訓令 |
<当コーナーの主旨とご閲覧にあたってのお願い>
|
当コーナーは,当社のテクニカルライティング研修コース(出張開催セミナー)の抜粋・プレビュー版です.
|
![]()
テクニカルドキュメント・ビジネスドキュメントためのテクニカルライティングセミナー
わかりやすい技術文書・ビジネス文書の作成手法
Copyright:Takaaki-YAMANOUCHI/2002-2010
山之内孝明/有限会社 山之内総合研究所
Takaaki Yamanouchi/ Yamanouchi Research Institute,Ltd.
takaaki@yamanouchi-yri.com